|
Тема |
термини от раздел наеми - бг-енг |
|
Автор |
sometimes_somewhere (Should I?) |
|
Публикувано | 04.08.09 19:25 |
|
|
Колеги, имам затруднение с няколко (4) термина.
Единият от тях е "revenue officer", но в случая не става въпрос за данъчен служител. Длъжността е представена като ръководно лице, което сe грижи за своевременното получаване/събиране на наеми. Същевременно отговаря и за добруването на наемателите в поверения му/й район. Вторият израз, който ме затруднява е Housing Benefit Direct, като в текста се пояснява, че въпросните помощи служат основно за заплащане на наема, а наемателят дължи останала минимална част от цялата сума. Преведох го като "Директно жилищно социално подпомагане". Горе, в десния край на документа пише: "tenancy ref". Дали може да се пише "наемателски номер" или вариантът е налудничав? И последно - как се превежда "swipe card"? Гледам, че в интернет пишат "суайп карта", но това ми звучи малко особено. Дали не е "биометрична карта" или "магнитна карта"?
Много ще съм ви признателна за всяка една от думите!
Nobody can be exactly like me. Even I have trouble doing it. Tallulah Bankhead<P ID="edit"><FONT class="small"><EM>Редактирано от sometimes_somewhere на 04.08.09 20:26.</EM></FONT></P>Редактирано от sometimes_somewhere на 04.08.09 22:06.
|
| |
|
|
|