|
Тема |
Първомай, Ренген и други |
|
Автор |
нaблюдaвaщ () |
|
Публикувано | 13.08.07 10:20 |
|
|
Вчера гледах филм по телевизията. При обявяване на позивни по радиото бе използван фонетичния еквивалент на буквата X - X-ray. За фонетичната азбука използвана от военните може да се прочете на . Основното е, че тези буквички не се превеждат. Ако в текст се срещне "Alphа X-ray" - моля ви не го превеждайте като "А ренген" или нещо производно. Просто изпишете нещо подобно на "Алфа Екстрей вика базата".
Ако все пак изключително много държите да го преведете на Български език, знайте че трудът ви ще бъде оценен от много тесен кръг хора. Затова такива фрази не следва да се превеждат, поне по мое мнение. За пълнота "превода" на X-ray би бил "Ер Голям" (Ъ). Не звучи много добре, нали?
Преди време стана въпрос за превод на сигнала за бедствие MAYDAY като Първомай. С малко закъснение линкче, което обяснява защо това не е така.
The distress call by radio telephone is the two words "MAY DAY." This corresponds to the French pronunciation for "m'aider", which means "help me."
Извинявайте за мнението, ама ефекта от такива преводи е подобен на преводите на ".38 gun" като "38 милиметров пистолет".
|
| |
|
|
|