|
Тема |
Превод на договори |
|
Автор | Лopтъ (Нерегистриран) | |
Публикувано | 16.06.07 11:17 |
|
|
Не се занимавам с официални преводи на договори освен за лично ползване на някои познати, затова не съм и много навътре в темата, но сега ми хрумнаха няколко такива въпроси:
Доколко си позволявате да изглаждате стила в съответствие с литературните правила, доколко си позволявате да включвате допълнително уточняване.
Сега например ми попадна един договор за издаване на книга и ето един пример:
"При първото отпечатване Издателят е длъжен да изпрати 08 (осем) безплатни бройки на Собственика и 1 (една) бройка на Представителя на Собственика." - това е буквално преведено.
Допустимо ли е според вас да се направи следният вариант:
"При първото отпечатване на Произведението Издателят е длъжен да изпрати 08 (осем) безплатни бройки от Произведението на Собственика и 1 (една) бройка на Представителя му."
Тук добавям от себе си "от Произведението" и махам повтореното "на Собственика".
В първия случай става по-ясно за отпечатване на кое и бройки от кое става дума.
Във втория премахвам повтаряща се дума, а местоимението "му" очевидно се отнася за Собсвтеника, а не за Издателя (в този случай щеше да е "си").
|
| |
|
|
|