Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 03:52 19.04.24 
Клубове / Общества / Професионални / Преводачи Всички теми Следваща тема Пълен преглед*
Информация за клуба
Тема Военна терминология
Авторпитaнka (Нерегистриран) 
Публикувано17.11.06 11:43  



Здравейте,

Имам няколко въпроса, свързани с военна терминология и по-точно чинове in the Navy. Установих от ей тази таблица , че един и същи ранг в различните войски се нарича с различно име.

Ако някой вече се е борил с подобни неща или просто има малко свободно време в петък, ще съм много благодарна ако ми отдели малко време.

1. Chief (ААА-името му)…
Също така, какво обръщение да се използва в подобен контекст:
I'll pick you up at zero four hundred hours, Chief

2. OIC, office in charge, of the squad

3. Commander (BBB-името му)...(има ли нещо тук или просто да остане командир едикой си)

4. Master Chief of (SEAL Team Twelve) - (по-нататък в текста за него се споменава това…he had achieved the highest rank for an enlisted man)

5. Enlisted officer ... - тук officer като чин офицер ли е употребено или по-скоро се набляга на това, че е enlisted (какво точно е enlisted, в речника - enlisted men - n ам. pl редници и сержанти, ENLISTMENT - постъпване на военна служба)

6. ...и последно:
Впросните тюлени трябва да се прибират обратно в Щатите със самолет след една мисия.
"... But since their flight back to CONUS - Continental U.S. - was leaving in just two hours, they needed to prepare for departure now. ..."

CONUS - Continental U.S. (a military abbreviation) - Чудя се и не мога да се начудя как в българския превод да се предаде този военен изказ който всъщност изначава U.S.A, дали под черта да се обясни...??

Благодаря предварително, това е първата книга която превеждам и сън не мога да спя...



Цялата тема
ТемаАвторПубликувано
* Военна терминология питaнka   17.11.06 11:43
. * Re: Военна терминология Лopтъ   17.11.06 12:13
. * Re: Военна терминология vens   17.11.06 14:02
. * Re: Военна терминология Лopтъ   17.11.06 14:18
. * Re: Военна терминология bsb_2   17.11.06 18:45
. * Re: Военна терминология питaнka   17.11.06 12:48
. * Re: Военна терминология xakepxakep   17.11.06 22:51
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.