|
Тема |
Военна терминология |
|
Автор | питaнka (Нерегистриран) | |
Публикувано | 17.11.06 11:43 |
|
|
Здравейте,
Имам няколко въпроса, свързани с военна терминология и по-точно чинове in the Navy. Установих от ей тази таблица , че един и същи ранг в различните войски се нарича с различно име.
Ако някой вече се е борил с подобни неща или просто има малко свободно време в петък, ще съм много благодарна ако ми отдели малко време.
1. Chief (ААА-името му)…
Също така, какво обръщение да се използва в подобен контекст:
I'll pick you up at zero four hundred hours, Chief
2. OIC, office in charge, of the squad
3. Commander (BBB-името му)...(има ли нещо тук или просто да остане командир едикой си)
4. Master Chief of (SEAL Team Twelve) - (по-нататък в текста за него се споменава това…he had achieved the highest rank for an enlisted man)
5. Enlisted officer ... - тук officer като чин офицер ли е употребено или по-скоро се набляга на това, че е enlisted (какво точно е enlisted, в речника - enlisted men - n ам. pl редници и сержанти, ENLISTMENT - постъпване на военна служба)
6. ...и последно:
Впросните тюлени трябва да се прибират обратно в Щатите със самолет след една мисия.
"... But since their flight back to CONUS - Continental U.S. - was leaving in just two hours, they needed to prepare for departure now. ..."
CONUS - Continental U.S. (a military abbreviation) - Чудя се и не мога да се начудя как в българския превод да се предаде този военен изказ който всъщност изначава U.S.A, дали под черта да се обясни...??
Благодаря предварително, това е първата книга която превеждам и сън не мога да спя...
|
| |
|
|
|