|
Тема |
Re: Молба [re: fireball] |
|
Автор |
bsb_2 () |
|
Публикувано | 10.09.06 11:56 |
|
|
Cluster в този контекст бих го превел просто като "група". Cluster page съответно би било "страница на група".
Branch table - да използваме интернет-терминологията (колко засукано звучи!) и да кажем просто "таблица за навигация" и съответно "страница за навигация".
Response - къде и колко се употребява? Защото ако е единствено на това място, пишем "към всеки (вариант за/на) отговор може да има допълнителна информация под формата на кратък текст, който се показва при избирането на отговора" и изобщо не се замисляме за разликата между response и answer. А друго словосъчетание с подобен смисъл е "пояснителен текст". И просто няма да превеждаш второто изречение. Даже така става много по-добре: "Към всеки (вариант за/на) отговор може да има кратък пояснителен текст, който се показва при избирането на отговора."
HTML-таговете са си така, както вече беше казано в предишния отговор.
|
| |
|
|
|