Не мога да разтълкувам значението на едно изречение (става въпрос за прехвърляне на акции между акционери на една и съща компания):
The vendor shall be bound (upon payment of the purchase price due in respect thereof) to transfer the shares comprised in the allocation notice to the purchasing Members named therein at the place and time therein specified; and if in any case the vendor after having become bound as aforesaid makes default in transferring any shares the Company may receive the purchase price on his behalf, and may authorise some person to execute a transfer of such shares in favour of the purchasing Member. The receipt of the Company for the purchase price shall be a good discharge to the purchasing Member. The Company shall forthwith pay the purchase price into a separate bank account in the Company's name and shall hold the purchase price and any interest earned thereon in trust for the vendor.
Аз го тълкувам в този стил:
Издадената от компанията квитанция за покупната цена ще се тълкува като валиден документ за продажба (на акциите) на купуващия член.
Или друг вариант (май по-вероятен, макар че един предлог ме притеснява):
Получаването от страна на компанията на покупната цена ще се разглежда като валидна продажба на акциите на купуващия член. Редактирано от Summer_Anne на 09.08.06 13:57.