|
Тема |
Въпрос за асоциации - английски |
|
Автор |
suczka (любопитна) |
|
Публикувано | 11.07.06 18:21 |
|
|
Колеги, как обикновено превеждате текстове, които съдържат асоциации или интертекстуални препратки?
Зарязвате асоциациите и предавате смисъла или се стараете да намерите български асоциации с подобен привкус /подобно значение макар и изразени с други думи?
Пример: снимка със скала във формата на гъба - много тънка основа, голяма шапка и коментар:
Ténéré desert, Niger, 1997
Photograph by George Steinmetz
"Mushroom cloud of stone erupts in the Ténéré desert, remnant of its watery past. This pedestal rock began as a mass of pebbly sandstone. Its sculptors were cycles of hot and cold, wet and dry, as well as blowing sand, which caused the sloughing off of shards scattered at the base."
(Text and photograph from "Journey to the Heart of the Sahara," March 1999, National Geographic magazine)
Усещам и разбирам асоциациите свързани с формата на облака след избухването на атомна бомба - оттам и глагола - erupts - водното минало също се свързва, тъй като обикновено атомните бомби се изпробват в пустините или в океана... има и асоциация с големината на природното образувание. Как да кажа всичко това с едно изречение на български?
Ще се радвам на коментари и други примери (от всички езици). Благодаря.
Никой не е станал по-глупав от това, че е попитал...
|
| |
|
|
|