|
Тема |
Re: Малко смешки за преводачи [re: Утeшитeл] |
|
Автор |
LadyG. (Проклетия) |
|
Публикувано | 12.04.06 23:39 |
|
|
Охо, готина темичка.
По нея бих могла да изпиша цял ферман. Разбира се, никога не забравям, че и аз бих могла да изпадна във всеки момент в ролята на преводач-палячо.
Най-фрапиращият превод е случай на преводачка от / на португалски. Леле, в Португалска филология ни продъниха ушите с този гаф и "Внимавайте да не бъдете като нея".
Значи случая е следният:
Пристига превод от транспортна компания. Преводът е от португалски. В теста пише, че трябва да се доставят "500 kg de compotas". Нашата преводачка поради влиянието на испанския ли, на българския ли, но превежда думата като "компот" . За справка на португалски "compota" значи- "мармалад".
Така на туристическия кораб са доставени 550 кг ...компоти. Казват, че доста от пасажерите слезли от круиза с...диария.
Иначе наблюденията ми от филмите, са главно на латиносериали.
Еле, не сте ли забелязали как в латиносериалите има толкова много доктори?! В някои латиноамерикански държави "doctor" е почтителното обръщение за всички, завършили университет, ама нашите байчовци знаят две и двеста.
Пак от същите сапунки виждам перуанското "flaquita" преведено като "слабушка". Да, наистина в друг контекст би могло да се преведе така, но в перуанската и венецуелската речева ситуация е "любима", "скъпа", "мила".
Та така...
Бих могла да разказвам още много за наблюденията ми, но рискувам да ви отегча, така че спирам.
|
| |
|
|
|