|
Тема |
Малко смешки за преводачи |
|
Автор |
Утeшитeл (Истински) |
|
Публикувано | 12.04.06 00:05 |
|
|
Гледах един филм - от тези безплатните DVD дето ги има във съботния брой на един вестник (мисля, че "24 часа", не съм сигурен) Заглавието му е "Жесток оазис" А всъщност оригиналното заглавие на филма е "Crude oazis" което ще рече нефтен оазис, а преводачът си е мислел за думата сruel - жесток ама нейсе - толкова може човекът. Та се сетих за оня преводач от руски дето превел "Над серенью летят бабочки" което ще рече "Над люляка летят пеперуди", а той го превел "Над сиренето летят бабички". В катехизиса на Лутеранската църква има едно понятие "The diety of Worms", и аз се чудех каква е тази диета на червеите, а то било среща (в смисъл като конференция, събиране на много хора да обсъждат някаква тема) в град Ворм в Германия. Демек Вормската конференция - абе почти като диетата на червеите
|
| |
|
|
|