|
Тема |
"Fallout" - без коментар |
|
Автор |
ivz (любопитен) |
|
Публикувано | 25.04.03 09:32 |
|
|
Снощи се излъгах (никога повече филм с Франк Загарино!) да гледам по Центрум Груп филма Fallout (20:30). Знаех, че не биваше да го правя, но ме домързя да пускам някой DivX от запаса, а и имах интересна книга за четене. За мое нещастие погледах малко в началото и ето на какво се натъкнах (отбелязвам в скоби, че не го правя за да се заяждам, а с призив към колегите, когато нещо не им е ясно, да не се захващат с него, че стават за резил).
1) Заглавието "Fallout" е преведено като "Последен сблъсък" (но хайде за него вината може да не е конкретно в преводачката)
2) remote link - подвижна връзка
3) chip on the shoulder - чип на рамото (а понеже се повтаря два пъти става ясно, че жената хал-хабер си няма от този идиом)
4) You are coming online - включваме те на линия
5) Eventually - сигурно
6) zero gravity - нулева гравитация
7) I have a visual on the bogey - "Виждам бугито"
8) shutdown the mainframe - спиране на захранването
9) artificial gravity - магнитна гравитация
10) re-entry - влизане
11) catastrophic system failure - срив в насочващата система
Не пиша това, за да се захващаме сега с анализи и критика... то нещата мисля са повече от ясни.
За финал: "Превод и субтитри - Боряна Петрова".
T-shirt slogan:
To err is human, to really foul things up requires a computer
|
| |
|
|
|