|
Тема |
субтитри |
|
Автор |
amateur (любител) |
|
Публикувано | 13.05.02 18:06 |
|
|
Вчера гледах "Шоуто започва" с Робърт Де Ниро и Еди Мърфи. И субтитрите бяха с такива глупави грешки, които всеки spell checker би хванал веднага стига да си беше направил труда някой да направи проверката. Все пак това са субтитри за кино - кинолентата струва скъпо, би трябвало човек повече да се старае за субтитрите, които иначе бяха с отлично техническо качество, очевидно правени на лазерна система. СЪжалявам само, че не видях накрая чий е превода.
След това си купих DVD с филма "Кметството" с Ал Пачино. Там нещата се оказаха още по-трагични и ми развалиха впечатлението от този стар, но чудесен иначе филм с любим актьор. Ще дам само пример с думата "юрисТконсулт". Да, да, точно така беше изписана, с "т". Имаше и много други правещи впечатление грешки, но най-дразнещото беше, че субтитрите бяхя "летящи" - скрива се преди да си успял да прочетеш и половината и се появява нов. Освен това не разбрах защо трябваше да се слагат по две тирета едно след друго на определени места.
Преводът беше подписан с името на SDI MEDIA GELULA, които иначе са доста строги в изискванията си. В случая явно са били подведени въпреки системата им за контрол.
|
| |
|
|
|