|
Тема |
Re: Как ли са се оправяли ... [re: пpиcъcтвaщa] |
|
Автор |
Иpka () |
|
Публикувано | 27.05.10 22:43 |
|
|
Този въпрос и аз многократно съм си го задавала. Факт, че основно започнах да работя с преводи през последните години, когато Интернет вече беше набрал пълна скорост.
Все си мисля обаче, че кадърният преводач използва всички налични средства, за да прави максимално качествени преводи. Ако някой ползва гугъл, поглеждайки само излезлите резултати, без да се погрижи да "проучи" КОНТЕКСТА и НАДЕЖДНОСТТА на всеки източник, толкова по-зле за него. Той сто процента би правил лоши преводи и без нет. Обаче за всички, които се стараят да си вършат работата максимално качествено и съвестно, улеснението според мен е безкрайно голямо, да не говорим за скоростта на откриване на информацията в сравнение с ровенето по речници, справочници, енциклопедии и допитванията до специалисти (които и сега се налагат, но далеч по-рядко). Най-малкото е толкова по-лесно да провериш нещо, което ти мяза на цитат или перифраза, дали наистина е такова, още повече за разни реалии и пр. В наши дни, ако на някой преводач не му е хрумнало да провери нещо, а пише глупости, вината си е абсолютно и изцяло негова (бтв, като изключим случаите, в които редакторът маже отгоре, каквито за съжаление съм имала). А това, че всеки си мисли, че може да превежда, защото е учил английски в училище и има гугъл за въпросчета, и че има кой да плаща за това, е съвсем друг проблем.
Та такива размисли от мен. Мен да питате, мрежата само улеснява всички, които се старят и умеят да си вършат работата; за всички останали очевидно може да е нож с две остриета, но за това никой не им е виновен.
|
| |
|
|
|