Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 15:08 26.06.24 
Клубове / Контакти / Поколения / 30-40 Всички теми Следваща тема Пълен преглед*
Информация за клуба
Тема Любимо стихотворение в два превода.
Автор [unknown] (незнаен)
Публикувано12.11.05 09:19  



Какво ще кажете за разликата в преводите???


Вариант 1. Вариант 2.

АКО АКО

Ако владееш се, когато всички Ако спокойствие запазиш между луди,
треперят, а наричат теб страхлив; които теб за лудоста си обвинявт;
Ако на своето сърце едничко Ако би могъл да си вярваш даже,
се довериш, но бъдеш предпазлив; когато всички в тебе се съмняват;
Ако изчакваш, без да се отчайваш; Ако би могъл мразен, да не мразиш,
наклеветен не сееш клевети; да чакаш, в чакане да не изстинеш;
или намразен- злоба не спотайваш; Ако би могъл, лъган да не лъжеш,
но... ни премъдър, ни пресвят си ти; без за светец или мъдрец да минеш;

Ако мечтаеш, без да си мечтател; Ако бленувал, на блена си властник;
ако си умен, без да си умник; ако размислил, с мислите не спираш;
Ако посрещаш краха- зъл предател- Ако посрещнал и успеха и разгрома
еднакво със триумфа- стар циник; и двамата измамника презираш,
Ако злодеи клетвата ти свята Ако понесъл би лъжци да извращават
превърнат в клопка- и го понесеш, и мамят глупавите с твойто слово,
или пък видиш сринати нещата, Ако видял животът си разсипан
градени с кръв- и почнеш нов градеж; с останките би го градил отново;

Ако на куб пред себе си заложиш Ако натрупал всичко придобито,
спечеленото, смело хвърлиш зар; на зар един решиш да го рискуваш;
изгубиш, и започнеш пак, и можеш и го загубиш и започнеш отначало,
да премълчиш за неуспеха стар; за загубата си без да продумаш;
Ако заставиш мозък, нерви, длани- Ако напрегнеш ум, сърце и нерви,
и изхабени да ти служат пак, макар, че вече всичко в тях без мощ е
и крачиш само с волята останал, и тъй да се държиш и да не пускаш
която им повтаря: " Влезте в крак!" останал само с волята: " Дръж още!"

Ако в тълпата лорда в теб опазиш, Ако запазиш добродетел сред тълпите
в двореца- своя прост човешки смях; естествено държане- сред кралете;
Ако зачиташ всеки, но не лазиш; Ако за хората си нещо- но не мног,
ако от враг и свой не те е страх; ако ни враг ни свой не би превзел те;
Ако запълниш хищната Минута Ако се вкопчиш в съдбоносната минута
с шейсет секунди спринт, поне веднъж; без нито миг напразно да изпъдиш;
Светът е твой! Молбата ми е чута! За теб Земята е! И всичко нейно
и главно, сине мой- ще бъдеш Мъж! и ти- ти, сине мой, Човек ще бъдеш!

Р. Киплинг Р. Киплинг


Невероятно, нали?

П.П. Специален поздрав за преводачите!


"Животът е извор на наслада, ала където пие и сбирщината, там всички кладенци са отровени."

Редактирано от [unknown] на 12.11.05 10:05.



Цялата тема
ТемаАвторПубликувано
* Любимо стихотворение в два превода. [unknown]   12.11.05 09:19
. * Така е по добре! [unknown]   12.11.05 09:24
. * Ето трети вариант! [unknown]   12.11.05 10:29
. * четвърти! [unknown]   12.11.05 10:34
. * Още! [unknown]   12.11.05 10:38
. * Re: Още! ti-ti   14.11.05 14:24
. * Re: Любимо стихотворение в два превода. злaтokoca   12.11.05 10:36
. * Re: Любимо стихотворение в два превода. [unknown]   12.11.05 10:39
. * Re: Любимо стихотворение в два превода. doktorka   12.11.05 17:16
. * Оригиналът съм го дал [unknown]   12.11.05 17:48
. * Re: Любимо стихотворение в два превода. KlNG MONKEY   12.11.05 23:41
. * Re: Любимо стихотворение в два превода. 4avdar4e   12.11.05 23:52
. * Re: Любимо стихотворение в два превода. KlNG MONKEY   13.11.05 00:00
. * Re: Любимо стихотворение в два превода. 4avdar4e   13.11.05 00:07
. * Re: Любимо стихотворение в два превода. KlNG MONKEY   13.11.05 00:10
. * Винаги съм смятал, MЪЖжжж   13.11.05 01:37
. * Re: Винаги съм смятал, KlNG MONKEY   13.11.05 02:20
. * Определено! MЪЖжжж   13.11.05 02:28
. * Re: Любимо стихотворение в два превода. doktorka   12.11.05 17:19
. * Re: Любимо стихотворение в два превода. doktorka   12.11.05 17:21
. * Още преводи на руски anhela   12.11.05 18:33
. * Оригинала... и моя превод на същото стихотворение. KlNG MONKEY   12.11.05 23:35
. * Re: Оригинала... и моя превод на същото стихотворение. doktorka   13.11.05 06:18
. * до кинг-а doktorka   13.11.05 06:27
. * Re: до кинг-а KlNG MONKEY   14.11.05 11:54
. * Re: до кинг-а doktorka   14.11.05 19:12
. * Re: до Маймун KlNG MONKEY   14.11.05 22:25
. * Re: до Маймун doktorka   15.11.05 00:52
. * Re: до Маймун KlNG MONKEY   15.11.05 02:07
. * Re: до Маймун doktorka   15.11.05 05:37
. * Re: до Маймун KlNG MONKEY   15.11.05 10:36
. * Re: до Маймун doktorka   15.11.05 16:59
. * много любимо филмче! oldy2   14.11.05 13:44
. * вдъхновение doktorka   17.11.05 02:39
. * Re: Оригинала... и моя превод на същото стихотворение. [unknown]   13.11.05 09:31
. * Re: Оригинала... и моя превод на същото стихотворение. Megan   13.11.05 19:51
. * Браво! Remmivs   14.11.05 09:18
. * Към всички. Трогнахте ме. Благодаря ви. KlNG MONKEY   14.11.05 11:46
. * Наистина страхотно Remmivs   14.11.05 09:14
. * Re: Любимо стихотворение в два превода. frisky lioness   14.11.05 11:02
. * Така е Remmivs   14.11.05 11:17
. * Щом казваш... frisky lioness   14.11.05 11:22
. * Когато за първи път четох това стихотворение [unknown]   14.11.05 20:54
. * Re: Любимо стихотворение в два превода. EЛБИ   14.11.05 12:02
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.