|
Тема |
Re: Цветът на магията. [re: hendy] |
|
Автор |
нaив (тя) |
|
Публикувано | 04.01.10 22:14 |
|
|
Хайде още едно различно мнение за преводите. На английски започнах да чета Пратчет, след като ми подариха "Guards, guards" с автограф на автора, и като любима книга нямаше как да не прочета точно този екземпляр.:) След това и "Нощна стража", доста скоро след като ги бях чела на български. Честно казано, не намерих да са различни, може би поради не толкова добрия ми английски - все пак ми е по-лесно да чета на български. Нито съм забелязала да има липсващи пасажи, естествено не съм сравнявала целенасочено. Разбира се, от Going postal нататък вече нямаши как и да се чете Пратчет на български, но искрено се надявам (заради всичките му български читатели), че в преводите (тези на мосю де Цървул и на Hellen естествено) духът и звученето на книгата е същото.
Сега откривам книгите за вещиците (навремето не харесах "Посестрими в занаята") и след като прочетох "Господари и господарки" и "Маскарад" на български, доста приятно ми беше да чета "Witches abroad" в оригинал. Но Леля Ог, Баба Вихронрав и всички други са си същите и са прекрасни и на български. Така че нямам усещането за чак толкова голяма разлика, да не говорим за "нищо общо няма";).
|
| |
|
|
|