Дами и господа, уважаеми лордове, другарки и другари, господа съдебни заседатели.
От доста време чета клуба (и Пратчет) макар че рядко пиша. И редовно през тема се натъквам на критики към този или онзи преводач и най вече към Зарков. Не познавам лично никого от преводачите - нито що за хора са, нито що за специалисти са. Но заради тази критика от доста време ми се върти в главата да си кажа мнението.
Та:
Лично аз съм им БЕЗКРАЙНО благодарен на преводачите за свършената работа! На ВСИЧКИТЕ! Защото ми дават възможност да чета Пратчет.
Не всичко може да се преведе буквално (и не трябва), нито пък всички можем да знаем английски на ниво Шекспир, за да можем да разберем каламбура, шегата, намека и прочие. Ами ако Пратчет беше немец? Или испанец, руснак, китаец?
Японска фантастика в оригинал чели ли сте а?
Грешки допускат всичките преводачи. Включително и най-любимият (с такова впечатление съм останал) на голяма част от клубарите. Мога да посоча директно дори - в Шовинист реплика на Керът "-Не, свършили са им се камъните. Амунициите им са се свършили преди няколко века". Става въпрос за войните на различните клачиански племена. На български се казва и пише "муниции" когато става въпрос за оръжие. А "амуниция" е "такелажа" който се слага на коня - седло, сбруя и прочие. Е, дребна грешка която изобщо не скапва прекрасния превод и може да остане незабелязана. Още повече , че може и да е грешка на редактора а не на преводачката. Но грешка. Означава ли това , че Елена Паскалева е лош преводач? Решително НЕ, нали?
Колко от вас могат да преведат книгите така че 100% да са едно към едно с оригинала и да са разбираеми за всеки българин?
Щото имам чувството, че на моменти постингите ви звучат точно така - "Мале къф съм капацитет и как го знам тоя език".
Не искам никого лично да засегна, но има такива моменти.
И тъй - не всички са знаещи на такова ниво английския. Нито пък можем да знаем всички езици.
На мен лично "Дядо Прас" ми харесва като превод. Какво му е лошото? Напротив - има си го хумора и звучи както трябва.
И аз предпочитам да чета Стругацки в оригинал (защото знам езика, и то предполагам по-добре от повечето знаещи английския тук), и репликата "-Выбегало добегало?" не виждам как може да се преведе на бългаски и да се запази смисъла (и хумора). И не случайно в единия от преводите е оставена непреведена с пояснение под линия. Но за хора незнаещи руски дори и кофти превод ще им даде възможност да разберат нещо малко така от текста...
Лично аз не искам да си развалям прекрасното усещане на четенето с ровене по речници за непознати думички или идиоми.
Затова от мен едно голямо БЛАГОДАРЯ на всичките преводачи.
И ви моля - не прекалявайте с нападките. Всички сме хора и никой от нас не е идеален.
Инак и аз чакам с нетърпение поредното издание
П.С. Хапльо, извинявай че постинга е отговор на темата ти. Не е насочен към теб и знам, че е малко оф-топик. Просто исках да се обърна към всички , а не конкретно към някого и така се надявам , че всички ще го прочетат.
|