|
Тема |
Re: ОТБРАНИ ПЕРЛИ ОТ ЖЕНСКИ РОМАНИ [re: _songbird_] |
|
Автор |
emma_goldman (анархистка) |
|
Публикувано | 26.07.07 18:06 |
|
|
това е от зората на освободения издателски бизнес у нас, когато куцо и сакато превеждаше книжки без права, без нищо, за стотинки и се появиха ужасни дървени преводи, ерго - и тези бисери. това са преводачески гафове, просто виждам отдолу как прозира истинския текст, който преводачът не е схванал.
ей да ти пусна и аз нещо от една книга, която в момента превеждам. в нея нещата са брутални.
"Когато музиката и веселието достигна апогея си, сатирите се изправиха и я поставиха на възглавница, затанцуваха около нея, като я галеха по тялото с огромните си фалоси и разтваряха краката й. Двама специално назначени роби хвърляха ечемик в потира на възбудената й плът. Бутнаха между краката на Месалина пет специално обучени бели гъски, които започнаха да кълват ечемика, като навираха човки и дори целите си глави в нейната cunnus. Изгладнелите птици бързо изядоха зърната, пъхнали се дълбоко в нея, пощипваха вагиналния й канал и таза й и ядокарваха до екстаз, завършил с мощен оргазъм."
сега превеждам една сцена, в която една се чука с кон, чак мен ме боли.
poor is the man whose pleasure depends on the permission of another.
|
| |
|
|
|