Мисля, че това е оригиналният превод:
IF
Ако запазиш разума, когато всички
загубят го, а обвиняват теб в това.
Ако във себе си повярваш безрезервно,
когато другите те тикат във калта
Ако очакваш без да се нервираш,
или си лъган, но не си лъжец.
Или си мразен ала не отвръщаш
с омраза, ала без да си светец
Ако мечтаеш, но не си мечтател
ако пък мислиш, но не в самоцел.
Ако се срещнеш със триумфа и бедата
и ги загърбиш, своя път поел.
Ако душата си открито носиш,
извъртан от измамници, лъжци.
Или пък видиш счупени мечтите си
и пак отново почнеш да строиш
Ако на куп имота си заложиш
и го рискуваш целия без жал,
Загубиш го, и после пак отново
започнеш ти без дума на печал.
Ако насилиш неври, сухожилия
да служат безотказно пак и пак.
И се държиш когато всичко срива се,
разчитайки на свойта воля пак
Ако в тълпите себе си опазиш,
в двореца - топлия си весел смях.
Ако ни враг ни близък не прегазиш,
но не допуснеш рани и от тях.
Ако запълниш гладната минута
със спринт отчаян ти поне веднъж
Тогава знай, земята ще е твоя
И главно, сине мой, ще бъдеш мъж.
--Rudyard Kipling—
|