|
Тема |
Капките [re: здpaвeц] |
|
Автор |
здpaвeц (здравец) |
|
Публикувано | 15.02.23 00:42 |
|
|
Тази вечер, а и предишната, Като две капки вода за всяко дете, избиха рибата.
На едната вечер събирахме пари за невербалните деца, демек за неможещите да говорят. Невербален обаче звучи по така, затова е за предпочитане. Тази вечер средствата отиваха за ранна детска интервенция. Зачудих се каква е тази ранна детска намеса. Ако не бяха дали примери с деца, изоставащи в развитието си, изобщо нямаше да свържа детската интервенция със забавения детски растеж.
Ясно е, че това е нещо купешко, но от който и език да е купено, в съответния език словосъчетанието има смисъл. На български няма. Нали при превода се стремим да запазим смисъла, а не превеждаме едно към едно, защото се получава пълна безсмислица.
Опитвам се да оправдая водещите - най- вече Ани Салич, и не мога. Преди да ми поднесат нещо, което трябва да прочета, ще го прегледам предварително, ще споря, ще се опитам да докажа, че съм права и няма да позволя безсмислици да си проправят път... Така се появиха хората с експертиза, вместо правилното - компетентност.
|
| |
|
|
|