С желанието си да си изясниш нещата докрай, има вероятност да стана полуфилолог.
Ето го прословутия пример: "Пробвай с тези тогава (в такъв случай, при това положение)
"При нагряване телата се разширяват" е равносилно на "В случай на нагряване телата се разширяват'
А каква е разликата, според теб, между "при тая мисъл" и "при това положение" Според мен няма разлика.
При авария разбийте стъклото. В случай на авария разбийте стъклото.
Ако имаш главоболие, вземи аспирин. В случай на главоболие вземи аспирин.
Бих ти казал ако знаех. Да знаех, бих ти казал. И в двата примера съвсем спокойно можем да използваме "тогава" (в такъв случай, при това положение)
Диалог:
- Щях да купя мляко, но в магазина нямаше.
- Да беше отишла в друг магазин тогава (в такъв случай, при това положение)
... При условие, че в дадения магазин няма нещо, иди в друг тогава!
Не знам дали само аз смятам, че в нашето примерно изречение "тогава" (в такъв случай, при това положение)е обстоятелствено пояснение за условие, но почти сто процента съм сигурна, че е. Самите изрази показват условие. В някои случаи дори са синоними, например: "Давам ти книгата при условие, че ще ми я върнеш. Давам ти книгата при положение, че ще ми я върнеш".
П.П. Чети внимателно какво съм написала!
|