Мдаа, "изобилието" наистина идва в повече.
Моето впечатление е, че специално коментаторите на футбол и тенис
се влияят доста от това, което четат и слушат от английските си колеги.
Поради това начинът им на изразяване понякога се отклонява от
нормалния български речник, словоред и прочее...
Все пак естеството на работата им е такова, че трябва да боравят с
думи като "топката", "терена", "ракетата" и подобни досадно често.
Пък синоними като "коженото кълбо" или "зеления килим" звучат хм... пародийно.
Все пак има и някои терминологични ограничения, когато се борави със
специализирана материя. Досадно и смешно е например, в компютърна
книга, да се говори за едно и също нещо с "бутон", "клавиш", "копче",
"ключ?!".
В техническа литература - да се замени "якост" със синоними като
"твърдост", "коравина" или "издръжливост" може да направи текста
тотално сбъркан. Уф, сори, отплеснах се...
Съкращавайте фразите до размера на мисъл. М.ВайсбергРедактирано от npubem на 17.01.12 18:01.
|