|
Тема |
HA HA [re: zar] |
|
Автор | Lindemann (Нерегистриран) | |
Публикувано | 28.08.01 08:54 |
|
|
SMESHNIK!
Tyrpiah ti glupostite izvestno vreme, no ve4e napravo me vbesiavash! Ti ne razbra li, 4e po nemski ne mojesh da mi stypish na malkoto pryst4e? Koj znae v koe SPTU sa ti go nalivali v glavata po edin 4as sedmi4no i nakraia sa ti vtylpili, 4e si nau4il vse pak neshto, prenebregvajki o4evidnoto ti nevejestvo... Mnogo mi e interesno kak si prevel "Sonne"? Sigurno zvu4i dosta dyrvodelsko i 4algadjiiski izliazlo ot tvoiata usta. I kakvo - "wo das Meer das Land beruehrt" li e naj-genialnata misyl na "Rammstein", koiato si uspial da si prevedesh? SMESHNIK! "Kydeto moreto dokosva zemiata" - nadpis, kojto Till e vidial na digite okolo Ostsee po vreme na zapisvaneto na Mutter i ottam e doshla ideiata za "Nebel"...Da - tova e moje bi naj-dylbokata kato smisyl i vlojeno 4uvstvo pesen na albuma "Mutter" (moje bi takava e i samata pesen "Mutter"), no da mi kazvash 4e tozi stih ot neia, kojto tolkova usyrdno citirash, shte otsee poznava4ite na nemskia ezik (kakyvto ti polojitelno ne si) ot "prostoliudieto" e prosto smeshno! A tova za "hast" i "hasst" shte ti go kaje vsiako podgotve ot vsiaka uvajavashta sebe si nemska gimnazia...
Nadiavam se 4e ve4e se razbrahme - ako si tolkova velik mi pokaji prevodite si, a ako poglednesh OFICIALNITE anglijski prevodi na pesnite ot "Sehnsucht" (vzemi naprimer slednia: Engel - "Live in virtue, no desire In the grave an angel's choir..." Tvyrde dale4 ot originala spored men, no vse pak MNOGO DOBYR), shte razberesh 4e bukvalniat prevod na edna pesen ne vodi do nishto dobro....Celta e da se zapazi poslanieto koiato tia nosi!
Hajde sega otidi i si opresni malko poznaniata po nemski :) Radvam se 4e si fen, no ako naistina si takyv to go izraziavaj po drugi po-inteligentni na4ini, OK?
Links!
Links!
|
| |
|
|
|