от моите наблюдения детето научава първо езика на родителите и го владее добре до живот. децата дето не знаят езика на родителите са само тези при които родителите не го ползват в къщи.
.........................
Моите наблюдения са същите.
Но истината е, че знанието на кой да е език е нетрайно умение (perishable skill май беше изразът). От колкото и малък да си го усвоил, ако ще и перфектно, ако не го упражняваш и практикуваш през живота си, ще забравиш значителна част от него.
тва българи да си говорят у дома на развален английски "за да го научат децата" е баси смешката чесно. разбираемо е че всеки си мисли че знае английски, но не си ли отрасъл у америката английския ти е в най-добрия случай пластмасов домат
..............................
Хаха, "пластмасов домат", абсолютно.
Честно казано дразня се като някой каже, че английският му е перфектен. Освен, разбира се, в случаите, в които наистина е перфектен. Щото за да бъде такъв, не само граматиката, но и речникът, и най-вече дикцията, трябва да ти е като на нейтив спийкър. И нямам предвид афро-американски нейтив спийкър, а дикция и речник на добре образован бял човек.
Това е вярно както за английският, така и за френският, испанският и португалският. Никъде начинът, по който го говорят този език емигрантските общности, не може да бъде стандартът за отлично владеене на дадения език. Стандартът винаги е граматиката, речникът и дикцията на оригиналния нейтив спийкър - белият португалец, испанец или французин.
основно изискване за преводачите е езика към който превеждат да им е нейтив
.......................
Сигурно си прав, обаче аз се сещам за едно ярко изключение - Валери Петров. Той има отлични преводи от български към английски. Да не говорим, че да преведеш целия Шекспир на български е достатъчно трудно, дори и да си българин по рождение.
|