|
Тема |
Символът на вярата |
|
Автор |
nabludatell42 () |
|
Публикувано | 13.07.16 12:49 |
|
|
Преди няколко месеца митр. Иларион Алфеев издава брошура с превод на Златоустовата литургия. В 110 хил. тираж, което за Русия не е много. В брошурата паралелно са изложени църковно-славянският текст, и заедно с него руски превод на самия митрополит Иларион.
Това, което разбунва духовете, е преводът на Символа на вярата. По-точно 9-тия член. "Вярвам... в една Свята, Вселенска и Апостолска Църква". Липсва "Съборна". За което понесе доста критики в руските издания.
Трябва да отбележим че думата "Съборна" я има само в славянските преводи. На нейно място на гръцки "католикин"("Ис Миан Агиан, Католикин ке Апостоликин Еклесиан"). На английски "catholic"("One, Holy, Catholic, and Apostolic Church"). Което е по-скоро в смисъл на "Вселенска".
Скандалът около Иларион Алфеев почти съвпадна с Критския събор.
Основния упрек срещу неучаствалите църкви (и БПЦ) беше, че нарушават съборността, изповядвана в Символа на вярата. Ако липсва думата "съборна", този аргумент някак олеква.
Да, че "еклесиа" на гръцки е "събрание" всички знаем. Но "съборно събрание" ми звучи като повторение, и не вярвам точно този смисъл да е бил вложен в гръцкото "католикин". Но разбира се, по-добре да изчакаме по-ерудирани мнения, ако се появят.
(Благодарности на Prokimen за насочването)
Редактирано от nabludatell42 на 13.07.16 16:02.
|
| |
|
|
|