|
|
| Тема |
Re: Библията [re: bojiidar_7] |
|
| Автор |
isihia (ентусиаст) |
|
| Публикувано | 26.06.07 15:27 |
|
|
|
и ти прощавай!
Разбира се, че ще ни познаят дали сме христови ученици, ако любов имаме помежду си. Любов и истина - иначе нямам нищо против която и да е деноминация.
За Теофилакт Български:
"През 2003 г. издателство "Св. великомъченик Георгий Зограф" издаде на български език многотомник с Тълкуванията на Евангелието и на Посланията на свети апостол Павел, Деяния апостолски, който все още е достъпен по българските книжарници.
Сред наследството на архиеп. Теофилакт Български има над 500 писма до негови близки, до императори и висши сановници, които са важен извор за изучаване на социално-икономическата и политическата история на Византия и България в началото на двувековното византийско робство (X-XII век). Запазени са и много негови проповеди и трактати, например трактата за латините.
Най-значими, обаче, са тълкуванията му:. той оставил на Църквата тълкувания на всичките книги на Новия Завет (с изключение на Книга Откровение на Йоана), тълкувания на единадесет неделни евангелски четения и на Старозаветните книги на т.н. малки пророци (пр. Осия, Авакум, Йона, Наум и Михей). Изясняването на всяка от книгите се предшества от предисловие, в което накратко се говори за времето и обстоятелствата при съставянето на книгите, а в някои случаи се излага и тяхното съдържание. В тях архиеп. Теофилакт "следва историческия метод на отците от антиохийската школа, особено на св. Йоан Златоуст, но не му е чужд и алегорическият метод на тълкувание, разработен от александрийската школа" (прот. Ал. Мен, "Библиологически речник").
Популярността на тълкуванията била голяма в продължение на векове. Под името "Благовестник" или "Толкование" те били преведени от гръцки на църковнославянски език, а по-късно на руски и на други езици.
Първоначално тълкуванията били преписвани на ръка, и били използвани както в манастирските, така и в обществените библиотеки, били четени от църковния амвон и служели като източник на източната мъдрост за светските философи. Неслучайно всички православни и народни календари от миналото и съвремието цитират думите на този именит църковен автор.
Тълкуванията на архиеп. Теофилакт Български се ползвали отрано и от Западната църква. Първите преводи на латински език били направени още през XV-XVI век, а първите печатни издания в Рим, Париж и Базел били последвани от преиздания и нови преводи. "
| |
| |
|
|
|