| 
         
        
  
        
				дадох вече превода, ама все пак малко уточнения:
 
 за "мъжко и женско" докторът е прав, в оригинала се казва точно така - с прилагателни, в среден род.
 
 колкото до eis - права си за това, че може да значи две неща: посока ("ще са устремени към една плът") и цел ("с цел да станат една плът"). 
 
 проблемът е обаче, че в новозаветния гръцки eis доста често се меша с предлога en "вътре в", който по онова време е в процес на отмиране.
 
 така че е възможно и трето тълкование: eis sarka mian да се схваща буквално пространствено - "ще пребивават в една плът". това тълкуване не е невъзможно - нали преди това е казано, че мъжът ще се "слепи" (kollesetai) с жената.  
 
 и от тези три опции как да избереш само едната?
 
 православният ще каже: "има си Предание, има си Отци, нека те да го разтълкуват вместо нас, а ние ще ги послушаме без да му мислим много".
 
 протестантът ще рече: "не признавам аз никакво Предание, хайде да разнищим текста и да намерим под вола теле".
 
 светският човек ще каже: "абе много важно, книга като книга, ще си харесам аз произволно едно тълкувание, и ще си избера, също произволно, дали да се вслушам в него, или не".
 
 въпросът е, че от моя гледна точка нито един от тези варианти не е напълно правилен или напълно погрешен. не бих следвал нито един от тях...
  дир.бг ми изтриха бележките, извинявам се ако сте ми пратили нещо и не съм отговорил
        
        
  
          |