|
Всъщност, понеже погледнах Септагуинта-та:
”4. Той им отговори и рече: не сте ли чели, че Оня, Който отначало ги сътвори, мъж и жена ги сътвори и каза:
5. "затова ще остави човек баща и майка и ще се прилепи до жена си, и ще бъдат двамата една плът"?
6. Тъй че те вече не са двама, а една плът. Прочее, което Бог е съчетал, човек да не разлъчва”,
На това място "прочее което Бог е съчетал, човек да не разлъчва" е даден като отдлено изречение /не знам по какви граматически правила е отделено, но мога да питам/ Конкретното иречение в оригинала няма "прочее".
Буквалният превод би бил малко по-различен ако е цяло изречение. Ако конкретното изречение граматически наистина следва да е отделно, то би могло да се разбере, че по принцип мъжкото и женското изобщо в природата не бива да се разделят...
Защото в Септ. се казва "arsen" и "thyli" - мъжко, от мъжки пол, женско от женски пол. Когато се говори за мъж-човек и жена-човек са
употребени "антропос" и "гинека", а не "арсен" и "тили"...
ето в кой линк погледнах:
отваря се през adobe и под гр. има чудесен англ. превод. само, че няма раздел м/у гр. текст, а незная правилото за отделяне на изречението в старогр.
Без Творчество, без Съзидание няма Йога! (Я виж ти!)
|