| 
         
        
  
        
				Всъщност, понеже погледнах Септагуинта-та:
 
 ”4. Той им отговори и рече: не сте ли чели, че Оня, Който отначало ги сътвори, мъж и жена ги сътвори и каза: 
 5. "затова ще остави човек баща и майка и ще се прилепи до жена си, и ще бъдат двамата една плът"? 
 6. Тъй че те вече не са двама, а една плът. Прочее, което Бог е съчетал, човек да не разлъчва”, 
 
 На това място "прочее което Бог е съчетал, човек да не разлъчва" е даден като отдлено изречение /не знам по какви граматически правила е отделено, но мога да питам/ Конкретното иречение в оригинала няма "прочее". 
 Буквалният превод би бил малко по-различен ако е цяло изречение. Ако конкретното изречение граматически наистина следва да е отделно, то би могло да се разбере, че по принцип мъжкото и женското изобщо в природата не бива да се разделят...
 Защото в Септ. се казва "arsen" и "thyli" - мъжко, от мъжки пол, женско от женски пол. Когато се говори за мъж-човек и жена-човек са 
 употребени "антропос" и "гинека", а не "арсен" и "тили"...
 
 ето в кой линк погледнах:
 
 
 отваря се през adobe и под гр. има чудесен англ. превод. само, че няма раздел м/у гр. текст, а незная правилото за отделяне на изречението в старогр.
  Без Творчество, без Съзидание няма Йога!  (Я виж ти!)
        
        
  
          |