|
|
Разликата, за която говорите, вероятно наистина е само в преработката в електронен вид. В общи линии подредбата е почти идентична. Най-големите формални разлики между Сетуагинтата и Вулгатата, от които тръгва първоначалното разделение на редакциите, е в номерацията на псалмите и особено отпадането в римокатолическата библия на Макавейските книги.
Много по-сериозен е въпросът, който поставя Борецът... за кодифицирането. Дотокова, доколкото основното редактиране на Стария завет е приключило по време на Вавилонския плен, проблемите възникват главно при кодификацията на книгите на Новия завет. Мненията и литературата по този въпрос са неизбродими. Въпросът се усложнява поради проблемите, които поставя преводът на Светото писание каот такъв. Трудно са се създавали понятия на новите езици, на които се е превеждало. Още повече, че някои от книгите на новия завет са били писани вероятно на арамейски, други на койне.
Така че до достигане на първоначална гръцка редакция, а оттам на латинска (Итала, Вулгата) е извървян един невероятно сложен път от езикова гледна точка.
Известни са и много недоразумения. Най-забавното е метафората, че по лесно камила ще мине през иглени уши, отколокото богат да влезе в Царството небесно. В случая се касае за неразбирането на неизвестен преводач на разликата в гръцкия между "camilos" и "camelos". Първото означава "въже" и с това понятие метафората има своя силен смисъл. Второто понятие е "камила". Тази пуста камила и до днес се разхожда упорито в повечето редакции...
Затова всяко буквализиране на Светото писание, тръгнало от Цвингли и Калвин и толкова любимо на сегашните им американо-протестантски епигони крие доста рискове... 
|
| |
|
|
|