Толкова лесно би било да си преведете тези книги на съвременен български и да си ги ползвате без объркване.
Защо реши, че ще е толкова лесно, и можеш ли да ми отговориш кой да ще ги преведе. Не знам дали знаеш, но повечето книги които се използват в църквата са руски, просто, защото не се издават в България богослужебни книги с някои малки изключения. Книгите с ноти, които скоро се издадоха пък бяха фототипно издание.
Искам да кажа, че не се печата тези, които само трябва да се препечатат, а какво остава да се превеждат и след това да се печатат.
Това не е правилно, но не зависи нито от мен, нито от другите православни християни, които ходят на църква.
За варианта Йисус не съм съгласен, въпреки, че може да си права за граматическия смисъл, но ми звучи много по-добре от Исус.
Освен това името Иисус при православните е свързано с вяра в силата на самото име срещу демоните.
Не знам дали си чувала за Иисусовата молитва. Тя е една от основните за православния християнин. Така, че на всеки православен, на когото му говориш за промянва на името Иисус, това автоматично му звучи че искаш той да си промени молитвата(Господи Иисусе Христе Сине Божий, помилуй мя грешнаго). Това е нещо като завещание за православните за всички времена от св,Отци, които са живели едно време.
Между другото за превода се сетих още нещо.
В църковнославянският език има много думи, които не могат да се преведат на български.
Примерно ти как ще преведеш думата "вопияше" в текста "Ангел вопияше благодатней, Чистая Дево радуйся"?
Виждал съм го преведено "Ангелът казваше" и "Ангелът викаше", но според мен нито едното не е добре преведено.
Ти какво мислиш по въпроса?
Редактирано от ison на 23.01.03 11:45.
|