Не, Венци, не разчитай до такава степен на моя превод. Той далеч не е съвършен. А и при Кавасила няма такова разделение между клир и миряни. Знаеш, произхода на това несвойствено разделение, така че няма да седна аз да те уча на неща, които знаеш по-добре от мен;)
Сега, относно превода. Защо казвам, че е несъвършен? Просто предложете достатъчно адекватен превод на израза "mysterion telesthenai", който да предава едновременно "извършвам" и "участвам" в тайнството. Изобщо - "тайнствам".
Така че, текстът е пределно ясен. Целият смисъл на това изречение е ужасно прост, но преводът ми е далеч от съвършенството, най-вече защото е прекалено буквален, и тепърва има да се работи. По същия начин стоят нещата и с израза "заслужаваме наказание" (dikas opheilein). Не се впускайте в юридическа казуистика. Става дума за най-общото състояние, при което просто имаш прегрешения, заради които заслужаваш да бъдеш съден, наказан, но не юридически, а духовно, екзистенциално. Целият контекст на изречението е далеч от казуистиката и от формалното и нествойствено на православното литургическо съзнание разделение между клир и миряни.
Неслучайно е по-близо до буквата, защото все пак предстои да бъде четен с цел богословска редакция и онзи, който ще го редактира, трябва да е максимално близо до оригиналната реч.
Смисълът на изречението разказвателно е следният: въпреки че имаме известни недостатъци (грехове и т.н.), това не може да ни спре да извършваме/участваме в тайнството и да получаваме това, от което се нуждаем. Точно така е преведено изречението впрочем в сръбското издание, което излиза под редакцията на владика Ириней Булович. Който се занимава с богословие и преводи на св. отци, добре знае какво означава това.
- Богословие и философия на религията
|