|
Тема |
Re: речниците и авторските права [re: Okaян яcтpeб] |
|
Автор |
Baлeнтин () |
|
Публикувано | 08.03.06 19:48 |
|
|
Съгласен съм, че е редно да се има авторско право върху:
- графичното оформление
- речникът разглеждан като цяло - база от данни (не база данни, а база от данни е правилно да се каже според правилата на българския език)
Но не съм съгласен да се има авторско право върху всеки отделен елемент от речника - т.е. върху обяснението как се превежда дадена дума от българския език, защото езикът не принадлежи на никого, той може да се ползва от всеки (казва се, че има свобода на словото - пише го в конституцията). Нормално е във всички речници да пише, че значението на думата хляб е:
Английски: bread
Руски: хлеб
Украински: Хліб
Турски: Ekmek
Немски: Brot
Есперанто: Pano
Испански :Pan
Френски: Pain
Италиански: Pane
Македонски: Леб
Полски: Chleb
Словенски: Kruh
Сега някой ще ме осъди ли, че публикувам нещо, нарушавайки авторските права на някого? В този случай преписах значенията на тази дума от , съдържанието на която е защитено с и представлява . Обаче ако ги бях преписал от несвободни речници - резултатът щеше да бъде същият. Не е ли абсурдно да има авторски права върху всеки елемент от един речник (значението на отделните думи) след като дори и някой да направи речник "от нулата" и "без да гледа", то полученият речник ще бъде почти идентичен с другия речник (колкото повече труд са вложили авторите и на двата речника, толкова по-еднакви биха били тези речници). Не е ли абсурдно да се признават авторски права върху този речник, който е написан най-напред, а авторите на другия речник (които е възможно да желаят да публикуват речник със или като ) да се обвиняват в нарушаване на авторските права върху първия речник?
И има ли смисъл да се пише нещо "от нулата", което ако се напише, ще бъде (почти) идентично с нещо, което е вече написано?
|
| |
|
|
|