|
Тема |
Норман Гейл - превод |
|
Автор | 2u (Нерегистриран) | |
Публикувано | 05.03.09 00:21 |
|
|
защото всъщност имам лунички :))), имам недостатъци и ...моите недостатъци, твоите недостатъци, в любовта приемаме всичко
My Country Love Моята любов от село
by Norman Rowland Gale Норман Гейл
If you passed her in your city Ако я срещнеш в своя град
You would call her badly dressed, ще кажеш тя, че се облича зле,
But the faded homespun covers ала под избелялата домашна дреха се крие
Such a heart in such a breast! такова сърце ...в такива гърди!
True, her rosy face is freckled Вярно, розовкото лице е покрито с лунички
By the sun's abundant flame, от богатия слънчев загар,
But she's mine with all her failings, но тя е моя с всичките свои слабости и привички
And I love her just the same. и аз я обичам все по същия начин.
If her hands are red they grapple И ако ръцете й са червени, те се хващат
To my hands with splendid strength, с моите ръце с вълнуваща сила,
For she's mine, all mine's the beauty защото тя е моя с цялата прелест
Of her straight and lovely length! на нейната прямота и чудна дължина!
True, her hose be think and homely Вярно, ногата й по-скоро замисляща и грозновата,
And her speech is homely, too; речта й също, - проста е и непретенциозна,
But she's mine! her rarest charm is Но тя е моя и нейният най-рядък чар е, че
She's for me, and not for you! тя е за мен, а всъщност не за теб!
ето, стихотворенийце
|
| |
|
|
|