|
Тема |
Емили Дикинсон – Казват, че "Времето лекува" -- |
|
Автор |
eфp.Пpaз (*) |
|
Публикувано | 09.08.07 11:02 |
|
|
Както преглеждах една тема в клуб Поезия, видях тук, че фран е публикувал един превод от Емили Дикинсън:
http://clubs.dir.bg/showthreaded.php?Board=poetry&Number=1947681572
Тъй като съм запознат с творчеството и (22, 712), то се зарадвах, че някой също я харесва. Радостта ми обаче секна щом прочетох още първите редове със жилите. Това е един отвратителен превод. Напомни ми защо започнах да чета поезията в оригинал, а именно, защото преводачите са малоумни.
Намерих оригинала на английски и за щастие стихотворението се оказа чудесно. Емили с нищо не е виновна. Направих един мой превод, който е много по близък до оригинала, както смислено така и по структура. Поне така мисля и ако не друго, то няма подути жили, което само по себе си е напредък.
Емили Дикинсон – Казват, че "Времето лекува" --
Казват, че "Времето лекува" --
Време не отменя бремето --
Реалното страдание заяква
Като Сухожилията с времето --
Времето е Изпит за Беда --
А не Лечение --
А ако такова се окаже
Нямало е Значение --
И оригинала:
Emily Dickinson - They say that "Time assuages" --
They say that "Time assuages" --
Time never did assuage --
An actual suffering strengthens
As Sinews do, with age --
Time is a Test of Trouble --
But not a Remedy --
If such it prove, it prove too
There was no Malady --
------------------------
* В миналото сухожилията от животни са се употребявали като първобитен еластичен материал. С времето са придобивали по-голяма здравина.
Праз 2007
|
| |
|
|
|