|
Тема |
Re: Балада за любимата [re: Kp.(aвa)] |
|
Автор | Ninana (Нерегистриран) | |
Публикувано | 29.01.07 11:22 |
|
|
Да. Руснаците успяват в превода въвеждайки своя, собствена си образност.
Сега като прочетох и двата отново струва ми се че българският превод навярно е по-буквален, а оттам ни идва и мъката.. :)
П.С. Жалко че не знам достатъчно добре френски език, като студентка имах странната възможност да се позанимавам месец-два, но за толкова се успява малко. Ееех как съжалявам.... какво ли е да го прочетеш Вийон в оригинал и в неговите си образни взаимовръзки?
|
| |
|
|
|