|
Тема |
Шекспир Sonnet 18; Да те сравня ли с летен ден? |
|
Автор |
eфp.Пpaз (+) |
|
Публикувано | 11.08.06 18:21 |
|
|
И аз много обичам Шекспир, затова реших и аз да дам моя принос за популяризиране на поезията му и преведох сонет 18: "Shall I compare thee to a summer's day?" или в превод:
--------------------------------------------------
Да те сравня ли с летен ден?
Но колко по-прекрасна си и възхитителна:
И бързи бури гънат клонки покрай мен,
А лятото е кратко, съблазнителна:
И е сурово слънцето горещо,
или се крие в облаците ледено;
И ще загуби хубостта си всяко нещо,
Случайно или преднамерено;
Но не и твойта младост
красотата си не трябва да изгубваш;
И Смърт няма да ти прати старост,
Защото в моя стих ще се излюпваш:
И докато Човечеството не потъне в забрава,
дотогава този стих безсмъртие ще ти дава.
-------------------------------
За малко да се просълзя докато го превеждах. Малко са поетите, които ще кажат, че ще обезсмъртят някого в "този стих" и това ще се случи. Защото каквото и да си мислим Шекспир или ще надживее човешката раса или ще остане до последно.
За тези които искат да прочетат оригинала съм използвал това:
Ваш,
Праз
Редактирано от eфp.Пpaз на 11.08.06 21:48.
|
| |
|
|
|