|
Тема |
Re: Езическа (и не само) поезия [re: roxy] |
|
Автор |
roxy (beat) |
|
Публикувано | 05.07.07 10:51 |
|
|
ИЗ "ПЕТОТО СЛЪНЦЕ"
/поезия на маите и ацтеките/
Превод от испански: Никола Инджов
Пролетна песен
Върху цветята пее прекрасният фазан,
разпява песните му Владетелят на света
и само неговите собствени птици му припяват.
Това са червените птици, които му припяват.
Книга, пълна с рисунки, е твоето сърце;
дойде да ни възпяваш, о, поете, и удряш своя барабан,
хората да веселиш напролет.
Приятелството
Като перо на кецал, благоуханно цвете,
приятелството трепти,
като пера на чапла в празнична одежда се втъкава.
Птица, която чурулика като звънче, е нашата песен,
как красиво я пееш!
Тук, между цветя, които ни обграждат,
разцъфтели клони ти възпяваш!
Загадката да живееш
Не е вярно, че живеем,
не е вярно, че съществуваме
на земята.
Аз трябва да оставя хубавите цветя,
трябва да тръгна да търся загадъчното място.
За кратко време тук
да изпеем красивите си песни.
намерих ги в един сайт случайно. интересни са, макар че в химните и молитвите им да има доста повече философия. ама нали е по темата. пък и на тези култури тук нещо не им обръщаме много внимание...
май и днес ми се работи страшно много...
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light. Редактирано от roxy на 05.07.07 11:12.
|
| |
|
|
|