разбира се , че превода е творчество! Не можеш просто така, да седнеш и да превеждаш, независимо дали знаеш перфектно другия език
Трябва да познаваш много добре творчеството на поета, и най-вече лиричния му герой, ох по тая тема можеше много да се попише ама поетите, не искат да ги разкриват
на мен ми се е случвало, да прочета много неща наведнъж от един автор/ник, и да придобия почти пълна представа , по-скоро усещане за душевността на лиричния герой( разбира се и за автора)
Това става при много добрите, това става когато измислиците са по-малко от реалния човек, просто има линии на развитие на образа, има последователност на мислене идеи и разбирание. Има авторова позиция, гледна точка или запетайка и авторов мироглед.
Тогава, когато "опознаеш" авттора можеш и да придобиеш по-пълна престава за смисъла на думите в творчеството му, на исказа на идеи и състояния, да надникнеш в душата му
тогава и само тогава можеш да си позволиш да го превеждаш, за да можеш да вложиш основните чувства на автора в превода, за да можеш да предадеш посланието на стиховете, което разбира се, че не е в думите
Всеки език си има специфика, на изразяването, точно фрази изрази и думички и производни, които внасят цветовата гама във възприятието, това трябва да се хване от преводача
защото ако и думите да са различни, то човешките чувства са еднакви
кажи ми -миличко, на английски
ами в английския няма такива умалителни думи като в нашия, а в руския са повече и от в българския
но има и автори, които съм изчитала, доста голяма част от произведенията им наведнъж, които са достъпни и става някаква каша, което ми се е слувало с някои автори от клуб Поезия...някакви нахвърляни идеи, не можеш да разбереш, автора иска ли да каже нещо( айде какво иска да каже поета...изобщо няма да дискутираме) или просто иска да хленчи като някои последен скапаняк, само че това завито в безкрайно сложни метафори, умопомрачителни картини от някаква изкривена реалност, съчетана с безутешната дълбока душевност на поета( ако това се отнася до всеки които може да римува)
Личи си, просто си личи, когато нещо е- написано чувство, и когато е "измайсторено' чувство.
Пиша ти го тайничко тук защото ако го наПИША В ПОЕЗИЯ, ЕЛЕ АКО ДАМ И КОНКРЕТЕН ПРИМЕРИ
бррррррррррррррррррррр-----не ми се мисли, какво ще ме направят
closer than appear
|