Безспорно идеята е много, много добра!! Аз също съм правила доста преводи, но все ми се струваше, че нещо не е наред. Днес обаче се стегнах и направих още един опит, който май стана сполучлив. В предова има доста интерпретирани моменти, затова всички идеи за подобряване са добре дошли! :)) Ето го него....
Обръщам страницата
Там, на изток от Омаха, по шосето дълго и безлюдно
Стене двигателят стар, като песен тъжна, мудно
И момичето от миналата нощ изпъква в съзнанието будно
Но мислите ти пак отлитат все във същата насока
След пътуване 16 часа ти остава само скуката дълбока
И не искаш нищо друго освен да видиш края на поетата посока
Но ето ме тук – отново на път
На сцената пак се завръщам
Играя “звездата” - за кой ли веч’ път
И страницата аз пак обръщам
И така, влизаш ти в ресторанта, съвсем недалеч от града
И усещат как ТЕ те гледат, сякаш разтърсваш суда
Преструваш се че не ти пука, но трудно подтискаш яда
Понякога ги чуваш как говорят, друг път те спира нощта
“Мъж ли е това или жена?!” - все същите стари неща
И как да се съпротивляваш на силата им, на мощта
Но ето ме тук – отново на път
На сцената пак се завръщам
Играя “звездата” - за кой ли веч’ път
И страницата аз пак обръщам
В светлината на сцената ярка на милиони мили се отдалечаваш
Всяка частица енергия се опитваш ти пак да отдаваш
А потта се лее от тялото ти като музиакта, която създаваш
По-късно същата вечер, умът ти, останал сам, се вълнува
Усещаш бумтене в главата, където звукът още лудува
И пушейки последна цигара мисълта за нея пак нахлува
Но ето ме тук – отново на път
На сцената пак се завръщам
Играя “звездата” - за кой ли веч’ път
И страницата аз пак обръщам
It's Better To Burn Out Than To Fade Away
|