Ооо, този наратив е старичък.
Имало един Св.Йероним, който махнал латинския превод на Библията от гръцки и Я превел наново от иврит директно на уж латински език, който накарал римския свят поне от 16век насам да Й казват... Библия Вулгата (Вулгата като синоним на сборен от много, простолюден латински).
Същия този език съвсем официално е наречен от науката - Вулгарен латински.
Днес де що има латини ползват точно този превод.
Св.Йероним е роден 5 век, някъде на границата между Далмация и Панония. Пръв негов приятел, с когото тръгват за Рим, говорейки си не ясно на какъв език, но не и илиро-тракийски, защото вече бил мъртъв език, бил от Сердика.
Та Се.Йероним направил карта и на нея безмилостно нарекъл мизийските земи - Вулгария. В 5ти век!
Факт! Проблем - в Мизия латино няма, ама вулги бол!
Друг пък, пак светия, пак решил да превежда Библията, но на мъртвия вече трако-илирийски ; Библия Бесика.
Факт! Проблем - траките говорят гръцки, а гърците си имат пръв превод, а и римляните избесили бесите.
Още не е свършило! Друг светия превел в Мизия същата Библия за полза на местните готи, на готски (щото в Юталанд нямали свещи или гъски да им къцат перата и свили преко Дунава). Кофти, в Мизия няма ни готи, ни готски. Мани тия германи, викинги.
Не, не е краят! Само краят на началото - след още малко в държавата на турците от Байкал превели в Мизия Библията на славянски и де-що-имало знатно потекло прописали, пропяло, стихове в рима, философски трактати, рисунки и градежи, всичко нацапало славяноговорешото турско население с ирано-сарматски примеси, с добавен китайски корен от мащерка.
Факт! Проблем - Вулгар славянис мизиямикус не е като другите славяникус. Лексиката е славянска, но словоред и граматика като на латини, та гърци, та баски, та келти, само не и в общата славянише-дойче-угро-фино-балто-тюрко-татаро-чувашише диалектишен накх индо-европейцишен ауф азиен наконишен приежавшиемусикус.
Те ти църковно-славо-мораво-македонаративос Константинопулис.
Моля Ви, нека спазване полит-коректния тон!
|