314:
Болгарские лингвисты, как правило, до сих пор считают македонский язык неотъемлемой частью болгарского языка; так, специалисты Института болгарского языка при Болгарской академии наук утверждают, что македонский язык был создан искусственно на базе местных западноболгарских говоров, широко распространенных и в самой Болгарии (БАН 1996). Македонцы же это признать отказываются. Македонские ученые говорят, что македонские славяне – потомки античных македонцев (наиболее известные их представители – Филипп и его сын Александр Македонский), которые в раннее Средневековье смешались со славянскими переселенцами и усвоили славянский язык.
315:
По их мнению, византийцы Кирилл и Мефодий и их ученики, например, Климент и Наум Охридские (которые, как они считают, были по национальности вовсе не болгарами, а македонцами), создали на базе местных диалектов церковнославянский – «древнемакедонский» литературный язык (Апостолски 1969) и затем дали его болгарам – «пришельцам тюркского происхождения» (Трајковски 2013). Так пытаются объяснить единство македонского и болгарского языков те македонцы, которые осознают это единство.
Некоторые македонские лингвисты, например Веселинка Лабровска, всячески подчеркивают языковые различия между македонским и болгарским языками (Тоевски 2014), часть которых обусловлена большей архаичностью македонского по сравнению с литературным болгарским, который в ходе своего развития был склонен к различным инновациям, вытеснившим некоторые общеславянские корни. Поэтому, по нашему наблюдению, отличающиеся от болгарских македонские слова, как правило, совпадают с сербохорватскими, чакавскими, а иногда и русскими, а соответствующие болгарские слова представляют собой явные инновации [6].
[6. = Интересно, что болгарско-македонская ситуация в этом плане идентична с сербско-хорватской, когда западная и меньшая по населению территория (соответственно Македония и Хорватия) хранит более архаичную языковую норму, а восточная, где проживает большинство носителей языка (Болгария и Сербия), постоянно производит инновации.]
Но все равно, как уже отмечалось раньше, эти лексические различия совершенно недостаточны для признания македонского самостоятельным языком со строго лингвистической точки зрения. Впрочем, такого рода различия, возникшие естественным путем, составляют явное меньшинство, а в основном отличия от болгарского обусловлены внешним (сербским) влиянием. Ведь множество сербских заимствований за восемь десятилетий существования Македонии в составе Югославии проникли и в литературу, и в речь обычных македонцев, вытеснив исконные слова, идентичные болгарским. В Македонии стали широко распространены и типично сербские имена (см.: Църнушанов 1991а). Кроме того, сильнейшее сербское влияние македонский язык испытал еще в Средневековье – после первого сербского завоевания Македонии (северную часть Македонии со Скопьем присоединил король Стефан Урош II Милутин в 1282 г., а к 1332 г. царь Душан Сильный полностью завоевал ее), и это влияние продолжалось через Сербскую церковь
316:
и сербскую литературу еще несколько веков, когда в язык проникли даже многие простые сербские слова. Усвоению сербских слов и даже некоторых сербских звуков способствовал приток сербских переселенцев, а также стремление грамотных македонцев подражать сербам. Это признают и некоторые сербские лингвисты (см. об этом: Селищев 1979; 1981а: 132–139). Этими, а также последующими в ХХ в. заимствованиями во многом и объясняется очень хорошее взаимопонимание носителей македонского и сербского языков; эти сербизмы воспринимаются многими македонцами как исконные слова и часто непонятны болгарам, хотя все же не составляют им серьезных препятствий в общении с македонцами.
|