Понеже някои от писалите в темата се опитват да защитават наглите фалшификации на д-р Гайд(арски), си позволявам да покажа нагледен пример за неговите манипулации и невежество.
Това е началото на евангелието на Йоан от бохарския вариант на , която Гайдарски представя като тракийската "Библия Бесика".
Ето как се превежда този текст дума по дума:
xEN - "В"
T-APXH - "началото" (APXH - от гръцки, Т - определителен член за женски род)
NE - "бе"
ПI-CAЖI ПE - "словото" (ПI - опр. член за мъжки род, ПЕ - частица за означаване на подлога)
OYOh - "И"
ПI-CAЖI - "словото" (ПI - опр. член за мъжки род)
NAf-XH - "беше"
xATEN - "с"
Ф-(NOY)TI - "Бога" (Ф - опр. член за мъжки род пред дума, започващи с N)
OYOh - "И"
NE - "бе"
OY-NOYTI ПЕ - "Бог" (OY - неопр. член, ПЕ - частица за означаване на подлога)
ПI-CAЖI - "словото"
ФAI - "То"
ENAf-XH - "беше"
ICЖEN- - "от"
hH - "начало"
xATEN - "с"
Ф-(NOY)TI - "Бога" (Ф - опр. член)
За всекиго е видно, че този език няма нищо общо с българския - нито като думи, нито като граматика. Ментарджията д-р Гайдарски обаче се опитва да ни пробута коптския език за "тракийски" и "открива" в него български думи.
Например ПICAЖI "словото" уж било като нашето "писание". Чудесно, само че ПI е определителен член, който се поставя пред думата и се пише слято, а "слово" е само "CAЖI". Може би сега последователите на д-р Гайд ще кажат, че "saji" e "идентично" с "каже", немското "sagen" "казвам" или френското "sage" "мъдрец"?
ПЕ пък във фантазиите на Гайдарски се оказва равно на българското "бе". Само дето ПЕ на коптски не е никакъв глагол, а е частица, с която се маркира подлогът в изречението.
Тъжното е, че някои лековерни хора приемат като чиста монета подобни тъпашки фалшификации, които подмолно обезличават историята ни.
Затова отново ще попитам:
Нямаме ли велико и достойно минало, та сме тръгнали да гоним Михаля из Египет (и не само там)???
|