|
"превели" са Тъга за юг на български...
БУГАРСКИ – BULGARIAN
ТЪГА ЗА ЮГ
Криле орелски как да разгърна
Та в бащнина си аз да се върна,
На наши места да си отида,
Да видя Стамбол, Кукуш да видя,
Да видя дали и там слънцето
Как тук огрява - мрачно и клето!
Ако слънцето пресрещне мене
Как тук във мрачева и мъжденье,
Пътя потаен ще си подхвана,
В страни далечни ще се дяна,
Къде светливо грее слънцето,
Къде звездите красят небето.
Мрачно е тук и мълчешката
В мъгли тъмнисти зъзне земята,
Вали снегът и мрак покрива,
Света наоколо в кълбо се свива,
Всичко в мъгли и студ е свито.
Тъмнее мисъл В гръд студовито.
Не, аз не мога тука да крея,
Да тръпна и да леденея!
Криле ми дайте да разгърна,
Във бащнина си да се завърна,
На наши места аз да отида,
Да видя Охрид, Струга да видя
Зора душата тамка огрева,
Слънце в гората кат приснодева;
Там естеството даровете
Расхвъря като полско цвете;
Виждаш: бнстрее се езерото,
За миг помърква му челото;
Взреш се в полето и планината -
Всичко потъва в божа позлата.
Кавала свойски там да надуя,
На заник смъртта си аз да чуя!
ТОДОРОВСКИ Гане, македонски писател, поет и критичар, редактор на оваа книга, професор на скопскиот Филолошки факултет. Преведува од албански, англиски, бугарски, чешки, руски, српски, хрватски, словенечки и германски на македонски јазик. Песната „Тāга за југ“ од Миладинов ја препеа на српски и на бугарски јазик.
TODOROVSKI Gane, Macedonian writer, poet and critic, redactor of this book, professor at the Skopje Faculty of Philology. He translates from Albanian, English, Bulgarian, Czech, Russian, Serbian, Croatian, Slovenian and German into Macedonian. He translated Miladinov's Longing for the South into Serbian and Bulgarian.
|