|
Тема |
Re: За възникването на Украйна и украинците [re: leyte] |
|
Автор |
nikolayds () |
|
Публикувано | 28.11.22 17:36 |
|
|
Имало един Св.Йероним, който махнал латинския превод на Библията от гръцки и Я превел наново от иврит директно на уж латински език,
Реално:
Първият превод на Латински е от Св Йероним. Преди него няма друг. Т.е. Той не е махал нищо преди него.
В какво се състои объркването. В началото той превежда само от гръцки. След това обаче корегира превода с превод от иврит на Част от Библията. Крайният превод винаги си е бил на един език Латински или Вулга. Самият Св. Йероним е от Далмация,май беше Сплит, но не съм сигурен.
===
Не знам, каква е връзката с СтароБългарски (модерно название), и необходимостта да се подчертава, че е Български според съвремениците му, с Вулга, име използвано от съвремениците за версията на латински на която е преведена Библията?
Искаш да кажеш, че не е само за старобългарският приемането на нов име на езика, различно от това дадено му от съвремениците?
Вулга Латин = модерно се нарича Латински
Български = модерно се нарича Старо Български, Древно Македонски или Църковно славянски?
Ако е това — благодаря, не се бях замислил за тази аналогия.
|
| |
|
|
|