(Пусанх тази тема в клуб "Християнство"; надявам се, че ще представлява интерес и за вас.)
Колкото са противни и тъпи източно-православните мистци и писанията им, толкова са симпатични и вдъхновяващи западно-християнските, особено немскоезичните. Върха, разбира се, заемат Екхарт и Силезиус. Чета си проповедите на първия всяка неделна утрин. Стиховете на втория пък шепна делнично в молитвен благослов.
Angelus Silesius
Aus "Der cherubinische Wandersmann"
(Из "Херувимският скиталец")
Ich weiss, dass ohne mich Gott nicht ein Nu kann leben.
Werd ich zunicht, Er muss vor Not den Geist aufgeben.
Аз знам, че Бог не би живял и миг дори без мен,
Загина ли, Той трябва да умре от нужда повален.
(Буквален превод на втория стих:
"Бъда ли унищожен, Той трябва пред нуждата Духa Си да предаде.")
Това е игра на думи и смисли, която може да се тълкува и в посока на авангардната посттеистична теология, възпяваща - поддръжниците й проповядват един много интересен съвременен вариант на , който аз тълкувам свободно така: Бог се въплъти в Иисус и умря на кръста, предавайки Духа Си. Дотогава избраните човеци са предавали духа си на Бога, т.е. са умирали, но Бог толкова ги възлюби, че се въплъти, пострада за греховете им и умря, т.е. окончателно им предаде Духа Си. И оттогава те се радват на следрелигиозна и посттеистична благодат. Както казва радикалния теолог Томас Алтизер, "Атеизмът, това е същността на християнското благовестие". Хитро и поучително учение. Да се има предвид от "въздухоплавателите на духа" (Ницше), сиреч от моите духовни братя и сестри, отправили взор на Запад за да (пре)открият по колумбовски Новия Изток, Новия Свят, Новото Небе и Новата Земя.
Gott ist ein lauter Nichts, Ihn ruehrt kein Nun noch hier:
Je mehr du nach Ihm greifst, je mehr enwird Er dir.
Съвършеното Нищо е Бог и няма за Него ни Тук, ни Сега:
Посегнеш ли да Го докоснеш, Той все по-далеко чезне в тъма.
(Буквален превод:
"Чистото Нищо е Бог, не Го бърка[/движи/трогва] ни Сега, ни тук:
Колкото повече към Него се присягаш, толкова повече се отдалечава Той от теб.")
Mench, was du liebst, in das wirst du verwandelt werden,
Gott wirst du, liebst du Gott, und Erde, liebst du Erden.
Човече знай, ще се превърнеш в онова, за което милее душата,
Ще бъдеш Бог, ако обичаш Бога, земя ще си, ако цениш земята.
Der Weise, wann er stirbt, begehrt in Himmel nicht:
Er ist zuvor darin, eh' ihm das Herze bricht.
Мъдрецът в часа на смъртта не жадува да влезе в небето,
Той е бил вече там, преди да секне сърцето.
Der Ros' ist ohn Warum, sie bluehet weil sie bluehet,
sie acht' nicht ihrer selbst, fragt nicht, ob man sie siehet.
За розата няма Защо, тя цъфти, защото цъфти,
Нехае за почит, не пита дали някой вижда как с хубост блести.
(Българският поетичен превод на стиховете е взет от:
"Розата е без защо [- Немска лирика от дванайсет столетия]"; подбор и превод от немски - Надежда Андреева; В.Т., 2007.)
Angelus Silesius approved by Absinthe Ducrosfils.
|