Точно така, може би неправилно предавам думите му, но смисълът беше точно симпатията му към читателя аматьор, като човек, който стои най-близо до него...
и според мен беше грешка, че написах, че е от Селинджър и другото - че е на младо момиче, което няма нищо общо с преценката ти, иска ми се да вярвам, че би написал същото ако не знаеше кой го е казал... понякога това ме дразни, колко е важно кой го е казал, тоест изключва се вероятността тук да попадат аматьори, а колкото до второто на мен ми хареса, защото имам чувството, че вместо да ставам читател професионалист, аз ставам читател аматьор - все по-рядко преценявам книгите като "хареса ми-не ми хареса", бих могла да говоря за тях, но престанах да ги подреждам по значимост, лично моя значимост, разбира се.
А точният цитат от книгата е "Ако изобщо на света е останал читател аматьор, сиреч някой, който просто чете и отминава, аз го или я умолявам с неизразима обич и благодарност да сподели четворното посвещение на тази книга - заедно с моята съпруга и децата ми." Ще се опитам да го намеря и на английски.
п.п. Ето го и на английски: The dedication reads:
If there is an amateur reader still| left in the world- or anybody who|
jut reads and runs- I ask him or| her, with untellable affection and|
gratitude, to split the dedication of| this book four ways with my wife|
and children
Истината е в науката! Не се оставяйте фактите да ви заблудят!Редактирано от xипoтeнyзa на 03.07.05 17:48.
|