|
Тема |
"Добрият Войник Швейк" |
|
Автор |
Св. Скромни () |
|
Публикувано | 29.08.00 00:28 |
|
|
Не можах да го дочета на български. Та го прочетох на английски. Но си спомням с каква лекота струеше българският език. А английският се върти и стърже...
Интересно как звучи "Добрият Войник Швейк" на чешки? В оригинал. Дали българският превод е по-близо до оригинала - и по пъргавина на езика, и по хумор, и по метафори, и по всичко, от колкото английския? (На английски е "добрият", не "храбрият". Мисля, че английският превод в това е по-точен от българския.)
Отдавна не бях чел такъв рендосващ превод! От 1932, препечатан 1962. Че английският език в много отношения е дървен - дървен е. Не може да имаш думи за чуства, които нямаш! Няма начин! Но каквото четох беше полу-проницаемо, някой път. А доста съм чел английски войнишки парчета, в исторически мащаб, та да не знам езика.
Живот и здраве, някога ако ходим до България, ще потърся български превод на Швейк!
|
| |
|
|
|