Извинете, "Крещяща", разбирам възмущението Ви от грешките, които се срещат в книгите; смятате ли обаче, че е редно заради това да поставяте под общ знаменател всички преводачи и с този компетентен тон да заявявате: "Ще ти кажа как се превежда"?
Колкото до останалата част от постинга Ви - мога да кажа същото и за отношението Ви към издателите и към начинаещите преводачи. Всеки е започнал отнякъде, нали? Това Ви го казвам като човек, който до преди няколко години още "си търсеше хляба", но и като преводач.
За липсата на коректори - да, това е нещо, което учудва и мен и съм се питала за причината, но от друга страна, преди да предам поредния си превод, задължително го проверявам за грешки. Да, признавам, случвало се е, от умора или разсеяност, да пропусна някоя. Хора сме, грешим. Едва ли има някой, който никога не е допускал грешки в професията си.
За качеството на преводите - както във всяка професия, има както добри, така и лоши. Да се надяваме, че с времето ще се направи някво "отсяване" и ще останат добрите. Дай Боже!
Не приемайте казаното от мен като заяждане. За мен преводачеството не е просто професия, и също като Вас искам, като отворя книга, текстът в тази книга да звучи добре. Но само с обиди към преводачите няма да стане...
Редактирано от denny на 27.02.08 14:23.
|