|
Тема |
Re: "Джаз" на Тони Морисън [re: Hинa] |
|
Автор |
armydreamer () |
|
Публикувано | 17.05.06 11:19 |
|
|
Намерих го този абзац и определено на английски звучи по-добре:
"But Alice wasn't afraid of him nor, now, his wife. For Joe she felt trembling fury at his snake-in-the-grass stealing of the girl in her charge; and shame that the grass he had snaked through was her own - the watched and guarded environment where unmarried and unmarriageable pregnancy was the end and close of livable life. After that - zip. Just a wait until the baby that came was old enough to warrant its own watched, guarded environment."
Думите на Морисън и тези на преводача извикват леко различни картини, когато ги чета. Оригиналът ми се вижда по-стегнат, а преводът е наистина тежък и тромав, но това си е може би и от възможностите на българския. И това "бзззт" не ми говори толкова, колкото "zip" например . Или поне не на първо четене.
На откъсът е типичен за Морисън, тя има и по-претенциозни, но при нея ми харесва това, че няма само украса (или я има, но много рядко) - не само е красиво казано, но и има нещо вътре.
*the unspeakable is always in the column you are not reading*
|
| |
|
|
|