|
Тема |
Re: термини (английски) [re: Black] |
|
Автор | ckипaджиятa (Нерегистриран) | |
Публикувано | 20.03.07 19:02 |
|
|
- "habeas corpus" (без "the", впрочем; ако има the, трялва да е във фраза като "... the habeas corpus provision...", в която членът се отнася към по-нататъшните думи) съм го виждал преведено по смисъл, а даже май има съответствие на български, което ми убягва (колеги юристи..?);
- "senate bill" всякога съм го смятал за "проектозакон, представен пред Сената за разлика от Камарата на представителите";
- "mandatory prison [custodial бр. англ.] sentence " е присъда за деяние, чийто извършител по закон и/или по прецедент задължително следва да лежи в затвор. Става дума за т. нар. "тарифи" [tariffs] -- правни нормативи, ползвани от съдиите при избор на наказание;
- "common readable technology" не знам дали някой се е напъвал да я превежда на български. Бих я дал като "универсална (единна) техника за дешифроване (разшифроване)", съотв. вместо "единен протокол за зашифроване", който спазват, щото писаното да е, ъъ-ъ... емии-и... разшифруемо.
Излезе все догатки; прощавай. Що не отидеш в клуб "Преводачи" да посъбереш разни мнения?
|
| |
|
|
|