|
Тема |
Re: Превод на френски език [re: Black] |
|
Автор | SLR (Нерегистриран) | |
Публикувано | 20.02.07 19:53 |
|
|
Не е правилно.
sauter със COI (sauter sur * ) или без допълнение е "скачам". sauter със COD демек без предпоставка е (в преносен смисъл) "чукам" :). Това което ти си видял най-вероятно е било (или искало да бъде) "elle se fait sauter PAR tout le monde" - "всичко живо я клати, тая..." друго, което може да породи съмнение е "elle saute sur tout ce qui bouge" - идиома - значи "налита на всичко живо" - тука пак е преносен смисъл на "скачам", но не е този от "il l'a sauté" (sauter s COD), който е вулгарен, за разлика от идиомата
|
| |
|
|
|