|
Тема |
Re: Leka zabelezhka [re: Male16] |
|
Автор |
the_bomb (никой) |
|
Публикувано | 26.06.03 20:22 |
|
|
българският наистина му е оказал доста сериозно влияние, преди всичко лексикално. имам познати румънци, за които "морков" и "чушка" да речем, както и други българизми, и до днес са си общоупотребителни думи. до края на ХVІІІ в. (или беше малко по-рано? вещите по история да помагат) българският е бил официален език на влашките войводи и князе. т.нар. "влахо-български грамоти", т.е. указите и постановленията на тези войводи, са ценен паметник за изучаването на някои промени в българския, настъпили по-рано или по по-различен начин, отколкото в повечето съвременни им документи от "официалния" езико ареал на нашия език. освен това съвсем доскоро в православните църкви в Румъния се служеше на същия църковнославянски (т.е. по същество руска редакция на старобългарския), както и у нас.
та, като говориш за влияние на българския върху други езици, имаш точно толкова основание да включиш и румънския, колкото руски, сръбски и т.н., нищо, че е романски език.
обаче, за съжаление (наше съжаление поне), през последните 100 години все повече има тенденция в румънския българските думи да се заменят с такива от романски произход, за да се "изчисти" езика. най-вече се заимства от френски, защото румънците открай време се изживяват като най-големите франкофони в Югоизточна Европа и страшни фенове на френската култура. даже столицата им си е спечелила прозвището "Малкият Париж", защото е застроявана от френски архитекти - хора, били там, казват, че наистина имала много европейски вид, поне в центъра. така покрай другото и любимият ми румънски morcov е станал вече на carot, но, както се оказва, в периферията на езика още се пази споменът за български думи от този род...
I dreamed I was a butterfly dreaming I was a man
|
| |
|
|
|